Brodsky Tatrad või Tartu

Reid Joseph Brodsky (1940-1996) luuletuse füüsikalisse geograafiasse

Eesti peegeldusi Joseph Brodsky luuleviljes uurinud Mihhail Lotman on märkinud muuseas, et…

Eestit meenutab Brodsky üldse möödaminnas ja nagu juhtumisi. Luuletustes esineb mõningaid "kohaliku koloriidi" märke, kuid need on enam-vähem juhuslikud looduselemendid, mil puudub vahetu seos lüürilise subjekti hingemaailmaga. Need on teekonnavisandid [———] läbisõidul kirjutatud read [———] vähimagi püüdeta identifitseerida end siin elavate inimestega. Viimaks Urania-kogumikus (1987) ema surmateatele pühendatud luuletuses mainitakse teist Eesti linna — Tartut, kuid taas kauges ja üldiselt juhuslikus tähenduses võõra punktina ruumis.
(Mihhail Lotman, Balti teema Joseph Brodsky loomingus. — Ajakiri: Tallinn, 1990, nr 2, lk 113-117; — rmt: Pistriku Talvekarje: Esseid Joseph Brodsky poeetikast ja surmast. Tln, 2005, lk 75-100)
Viidatud luuletuse venekeelse algupärandi, aastast 1985, on autor hiljem ise inglise keelde ja n-ö maailma ümber pannud. Meie teabevälja on see Brodsky luuletus seetõttu ilmunud kaht eri teed pidi. Ühes tõlkes ollakse Eestist eemaldunud ning läbi Väinalinna kas Lätti või juba Tatraisse jõutud, teises tõlkes liigub rong raudselt alles kunagise Vene-impeeriumi läänealadel. Seda ruumipunktide nihet võib tajuda ka ajarännu või unustusena…

All järgneb selle pealkirjata luuletuse 4 tervikteksti, esiteks eestindusena inglise keelest, siis kumbki autorivariant ning lõpuks eestindus vene keelest.


* * *
Nagu toatüdruk, kellele on märku antud lahkuda, taganed sa vaikselt mu mõtteist.
Või ei! — sa libised eemale nagu perroon suurte mustade tähtedega DVINSK või TATRAD.
Võõrad hiiglaslikud näod hiilivad lähemale, et täita tühimikku,
nii nagu uued maastikud alles eile veel hõivasid atlase tühji lehti.
Ükski meist ei sobinud ausambaks...
tõenäoliselt vere hüübimatuse tõttu.
«Meie perekond,» ütleksid sina,
«ei ole andnud maailmale ei suuri kindraleid
ega filosoofe.» Ka Neeva, pilgeni täis keskpärasust,
ei anna teravat peegeldust.
Mis jääb lõpuks järele meie emast tema pottide—pannidega,
kui teda päevast päeva moonutab poja edu.
Aga nõnda sulab seal jälle lumi, vaesemehe marmor,
ilma, et keegi peaks selleks lihaseid pingutama,
justkui süüdistades ajurakke suutmatuse pärast
hoida muutumatuna su nägu, mida sa ise kord ometi,
puudrit tupsutades, igavesti muutumatuks pidasid.
Kõik, mis üldse veel on, on katkematu sosin: «Ta on surnud, ta on surnud...»
Kuna lõputud avenüüd lõhestavad silmi,
tümisedes seejuures nagu tagasiteed veetavad tühjad vagunid.

(Inglise keelest tõlkinud Indrek Hirv)


* * *
The thought of you is receding like a chambermaid given notice.
No! like a railway platform, with block-lettered DVINSK or TATRAS.
But odd faces loom in, shivering and enormous,
also terrains, only yesterday entered into the atlas,
this filling up the vacuum. None of us was well suited
for the status of statues. Probably our blood vessels
lacked in hardening lime. «Our family» you’d have put it,
«gave the world no generals, or —count our blessings—
great philosophers.» Just as well, though: the Neva’s surface
can’t afford yet another reflection, brimming with «mediogres».
What can remain of a mother with all her saucepans
in the perspective daily extended of by her son’s progress?
That’s why the snow, this poor man’s marble, devoid of muscle power,
melts, blaming empty brain cells for their not so clever
locks, for their failure to keep the fashion in which you, by putting powder
on your cheek, had meant to look forever.
What is left is to shield the skull, with raised arms, against idle glances,
and the throat, with the lips’ nonstop «She has died, she has died», while endless
cities rip the retinal sacs with lances
clanging loud like returning empties.


* * *
Мысль о тебе удаляется, как разжалованная прислуга,
нет! как платформа с вывеской «Вырица» или «Тарту».
Но надвигаются лица, не знающие друг друга,
местности, нанесенные точно вчера на карту,
и заполняют вакуум. Видимо, никому из
нас не сделаться памятником. Видимо, в наших венах
недостаточно извести. «В нашей семье, — волнуясь,
ты бы вставила, — не было ни военных,
ни великих мыслителей». Правильно: невским струям
отраженье еще одной вещи невыносимо.
Где там матери и ее кастрюлям
уцелеть в перспективе, удлиняемой жизнью сына!
То-то же снег, этот мрамор для бедных, за неименьем тела
тает, ссылаясь на неспособность клеток —
то есть, извилин! — вспомнить, как ты хотела,
пудря щеку, выглядеть напоследок.
Остается, затылок от взгляда прикрыв руками,
бормотать на ходу «умерла, умерла», покуда
города рвут сырую сетчатку из грубой ткани,
дребезжа, как сдаваемая посуда.


* * *
Mõte sinust eemaldub nagu vallandatud teener,
ei, nagu raudteejaam sidiga «Võritsa» või «Tartu».
Kuid tungivad sisse näod, tundmatud ja veidrad,
kohad, mis just nagu eile esmakordselt on märgitud kaardil
ja täidavad tühjust. Ilmselt ei saagi meist keegi
mälestussambaks. Ilmselt on meie veres
liig vähe lupja. Kiirustades lisaksid sina: «Seegi
on tõsi, et polnud kunagi sõdalasi meie peres
ega suuri mõtlejaid.» Tõepoolest, Neeva vetel
pole mahti peegeldada veel üht asja. Niisiis
pole mingit lootust ka emal oma kastrulitega
säilida poja elupäevadega pikenevas perspektiivis.
Sestap lumi, see vaese inimese marmor, sulab
keha puudumisest ning kaob nagu puuder su põselt,
viidates et isegi ajurakud ei suuda
meelde tuletada, kuidas sa oleksid tahtnud välja näha lõpus.
Jääbki ainult üle, nii kaua kui ise kestad,
käies pomiseda endamisi «suri ära… suri ära»,
samas kui linnad purustavad koredast kangast võrkkestad,
klirisedes nagu tagastatav klaastaara.

(Vene keelest tõlkinud Mihhail Lotman)

0 avaldab arvamust: